カテゴリ
以前の記事
もう1コのブログ
THIS DIRECTION
↑五感を刺激したさまざまなことについて綴ってます。 ランキング参加しました にほんブログ村 お知らせ ■両ブログ共に、写真・記事の転載は禁止です。 ■エキサイトブログ以外のブログをお持ちの方がTBいただく場合は、記事に当ブログへのリンクをお願い致します。 ■スパム防止のため、コメント・TB欄をしまいました。ご意見、ご感想を頂ける場合は、ネームカードの私書箱へお願い致します。 リンク ふわふわ。り エキサイト以外 オーディナリーニュース 和製英語 フォロー中のブログ
最新のトラックバック
ライフログ
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
|
ブログのお休み中、英語の勉強はさぼっていましたが、 近くに、洋書がたくさんある図書館があるので、 ときどき行って、英語の絵本を読んでいました。 絵本は、文章が少なく、簡単であるが故、 すらすらと読めてしまうものも多いのですが、 知らない熟語を適当に読んでいたりすると、全然違う意味で解釈 してしまっていたり、なかなかあなどれません。 (単に自分の英語の能力の問題ですが……) お話の内容は分かっても、それを翻訳するとなると さらに大変です。ピッタリくる日本語が思いつかない! とか 「〜の〜の」と長くなってしまう文章をどう簡潔にするか など……。 ちょっと練習して行きたいって思ったので、 ここで、少しずつやっていこうと思います。 原文をそのまま掲載するのと、全文訳したものを 載せるのはダメらしいので、 ________________________ The magic wood/空想の森 森の中は、ひかる目であふれている。 森の中は、地を這うものであふれている。 森の中は、かすかなうめき声であふれている。 夜中に森へは行ってはいけない! ガラスの目をもつ男に会った。 指はぐにゃぐにゃの芋虫のように曲がりくねっている。 髪は、腐った葉っぱでできていて、真っ赤だ。 木の枝は、真夏の蛇のようにシーシーと鳴った。 ________________________ 『The magic wood』は、暗い森の中で起こる できごとを描いた詩の絵本です。 原文がないと、意味がないかもしれませんが。 タイトルも訳すのがむずかしいです。
by cayenne6
| 2008-12-25 17:49
| about that book
|
ファン申請 |
||